Устный перевод

Перевод устной речи – это устный перевод выраженного повествования или текста. История устного перевода недостаточно хорошо документирована, однако в целом исследователи сошлись во мнении, что этот вид деятельности намного старше письменного перевода. Он отличается от письменного перевода по некоторым важнейшим аспектам. Во-первых, необходимые для него навыки резко отличаются, так как переводчики устной речи должны быть специалистами устного контакта. Во-вторых, если переводчики текстов зачастую имеют относительно неограниченные возможности вносить исправления и усовершенствования перед представлением окончательного варианта, переводчики устной речи должны выдавать готовый продукт «в реальном времени» без возможности вернуться и внести изменения. Говоря другими словами, устный перевод в отличие от письменного перевода является необратимым, его нельзя исправить и проверить. В-третьих, переводчикам устной речи необходимо обеспечить, чтобы все основные сведения, которые могут им понадобиться, были получены заранее, так как во время процесса фактического перевода вообще невозможно спросить совета у коллег или заглянуть в справочные материалы. В-четвертых, переводчики устной речи – это исполнители, которые постоянно принимают неоднозначные решения и риски общения, следовательно, во время работы они чаще сталкиваются с большим стрессом, чем большинство переводчиков.
Устный перевод можно подразделить на несколько разновидностей по контексту (перевод конференций, судебных заседаний, общинный перевод) или по виду исполнения (последовательный, синхронный, перевод шепотом).      
 

Последовательный перевод

Один из двух основных видов устного перевода (см. Синхронный перевод). Переводчик заслушивает (иногда довольно длинную) часть речи на языке оригинала и делает пометки, носящие характер простого лаконичного средства запоминания, а не стенографии всего текста. Затем оратор выдерживает паузу, давая возможность переводчику перевести все ранее сказанное на целевой язык. Когда часть речи переведена, оратор продолжает свою речь, пока вся речь не будет произнесена и переведена на целевой язык. Таким образом, последовательный перевод связан с различными способностями и навыками, в том числе высоким пониманием языка оригинала, очень хорошими навыками осуществления пометок, обширными общими знаниями и точной памятью, а также уверенной манерой перевода.

Этот метод отличается от синхронного перевода тем, что восприятие и передача/перевод речи являются обособленными. Так как оратор и переводчик не говорят одновременно, очевидно, что это намного более продолжительный процесс чем синхронный перевод.
 
Синхронный перевод

Один их двух основных видов устного перевода (см. Последовательный перевод). При синхронном переводе переводчик работает «в невидимом присутствии», находясь в особой кабине и работая в наушниках с микрофоном. Он слушает речь на оригинальном языке и одновременно переводит на целевой язык.

Этот метод впервые применили на Нюрнбергском процессе после Второй мировой войны, и в настоящее время его чаще всего применяют для перевода конференций и тому подобных мероприятий. Из-за интенсивной природы перевода переводчики работают сменами по 15-20 минут, и в кабине обычно одновременно находятся 2 переводчика. В лучшем случае в «свободное» время переводчик может помочь коллеге, если это необходимо.

Переводчики должны справляться с тремя трудностями: 1) синхронный перевод осуществляется с диктуемой оратором скоростью, которая может быть как достаточно умеренной, так и очень большой, 2) у переводчика в любое время в резерве имеется небольшая часть текста, поэтому он часто подстраховывается, чтобы в дальнейшем избежать возникновения возможных проблем, 3) переводчик может не иметь общих или особых знаний, которых оратор ожидает от аудитории в целом.  
 
Общинный перевод
Вид устного перевода, который используют для обеспечения доступа к общественным услугам лицу, которое не говорит на языке большинства общины, в которой оно живет. Сферами применения могут быть полиция, школы, общественная безопасность, рабочие интервью, здравоохранение.

Хотя несколько десятилетий назад общинный перевод регулярно осуществляли необученные специально билингвалы, в настоящее время он приобрел профессиональные признаки в связи с возрастающей мультикультурной и многоязычной средой многих современных обществ.

Общинный перевод обычно происходит в виде диалога последовательно в обоих направлениях, однако он отличается от полностью последовательного перевода таким образом, что повествование переводится по предложению и поэтому переводчику не требуется делать пометок.
 
Перевод шепотом
Это самая напряженная форма устного перевода, когда переводчик сидит рядом с клиентом, которому он переводит и шепчет перевод сказанного на ухо клиенту. Его используют в различных мероприятиях, например, при деловых встречах, на конференциях и в судебных заседаниях, когда перевод необходим максимум 1 или 2 участникам. Обычно он происходит синхронно, но иногда последовательно. Однако его нельзя классифицировать как полностью синхронный перевод, потому что переводчик не работает в кабине. Синоним – шушутаж.  
 
Немедленный перевод
Неподготовленный устный перевод письменного текста, когда, например, на конференции переводчик получает текст на месте и делегат желает, чтобы его зачитали.